T-34 » 22 июн 2006, 14:27
По ИСУ-06:
Нижеизложенное - все ИМХО:
пункт 1. фраза "высокоинтеллектуальный продукт" - лучше "высокотехнологичный продукт"
пункт 3.1 фраза "то их можно подключить параллельно, только необходимо не привысить допустимую нагрузку" - лучше " то их можно подключить параллельно, не допуская превышения допустимой нагрузки"
фраза "для больших помещений с множеством контуров теплого пола или большое количество управляемых радиаторов" - лучше "для больших помещений с множеством контуров теплого пола и/или большим количеством радиаторов, температурой которых надо управлять"
пункт 3.3 фраза "Внимание: любые работы по подключению высоковольтных линий (220В) должны проводиться при обесточенном контроллере, поскольку даже при отключении управляющего напряжения контроллером на его выходах может присутствовать некоторый потенциал, который может быть опасен для человека!" - лучше "Внимание!!! Все работы по подключению данного контроллера должны производиться с применением средств защиты от поражения электическим током. Помните! напряжение 220В - ОПАСНО ДЛЯ ЖИЗНИ!!!" .что-то в таком духе. это все выделить жирным шрифтом.
пункт 3.2 и 3.3 противоречат друг другу в части длины проводов от датчиков и надежности считывания показаний. ну например: 3.2 "поскольку на точность не влияет длина проводов" и 3.3 "информационный провод.......желательно по возможности делать его короче"
описание позиций к рис. 4.1 лучше сделать в столбик - так легче искать
пункт 4. что касается замены батарейки и отключения контроллера - надо пользователю написать КАК это сделать.
про "уменьшение на бесконечность" - это Вы загнули
в пункте 4.1 вы говорите пользователю, что кнопка технологического режима используется только для обслуживающего персонала и пользователь не должен ее трогать, а в п.5 рассказываете пользователю как с этой кнопкой обращаться - вы определитесь как-нибудь
пункт 6 долже выглядеть как-то солидней, типа:
Гарантийному ремонту подлежит оборудование, гарантийный срок которого подтвержден документально.
Если в течение гарантийного периода проявляется дефект по причине несовершенной конструкции оборудования, недостаточной квалификации изготовителя или некачественных материалов, гарантируется выполнение бесплатного гарантийного ремонта дефектного оборудования (его части или частей).
Гарантийному ремонту не подлежит оборудование, получившее повреждения по причине огня и аварий, насекомых и грызунов, неправильной регулировки, настройки или неквалифицированного ремонта, а также по причинам, возникшим в процессе установки, освоения, модификации или использования неправильным образом, или во время транспортировки изделия к покупателю или от него. Гарантийные обязательства не распространяются на части корпуса изделия, любые кабельные изделия и разъемы, расходные материалы (элементы питания) имеющие естественный ограниченный период работоспособности.
Продавец не несет ответственности за прямой или косвенный материальный или моральный ущерб, возникший в результате поломки, отказа или неправильной работы приобретенного оборудования.
Гарантийные обязательства прерываются полностью или частично без дополнительно извещения, в следующих случаях:
- если в течение гарантийного периода какая-либо часть или части оборудования были заменены или кустарным образом модифицированы;
- при вскрытии и ремонте оборудования не уполномоченными лицами;
- при подделке и утрате естественного вида документов подтверждающих гарантийные обязательства;
- при передаче прав на гарантийное обслуживание третьим лицам, не ознакомленным с данными условиями гарантийного обслуживания и ремонта.
про орфографические ошибки писать не буду, думаю сами все еще раз проверите.
По ИСУ-06:
Нижеизложенное - все ИМХО:
пункт 1. фраза "высокоинтеллектуальный продукт" - лучше "высокотехнологичный продукт"
пункт 3.1 фраза "то их можно подключить параллельно, только необходимо не привысить допустимую нагрузку" - лучше " то их можно подключить параллельно, не допуская превышения допустимой нагрузки"
фраза "для больших помещений с множеством контуров теплого пола или большое количество управляемых радиаторов" - лучше "для больших помещений с множеством контуров теплого пола и/или большим количеством радиаторов, температурой которых надо управлять"
пункт 3.3 фраза "Внимание: любые работы по подключению высоковольтных линий (220В) должны проводиться при обесточенном контроллере, поскольку даже при отключении управляющего напряжения контроллером на его выходах может присутствовать некоторый потенциал, который может быть опасен для человека!" - лучше "Внимание!!! Все работы по подключению данного контроллера должны производиться с применением средств защиты от поражения электическим током. Помните! напряжение 220В - ОПАСНО ДЛЯ ЖИЗНИ!!!" .что-то в таком духе. это все выделить жирным шрифтом.
пункт 3.2 и 3.3 противоречат друг другу в части длины проводов от датчиков и надежности считывания показаний. ну например: 3.2 "поскольку на точность не влияет длина проводов" и 3.3 "информационный провод.......желательно по возможности делать его короче"
описание позиций к рис. 4.1 лучше сделать в столбик - так легче искать
пункт 4. что касается замены батарейки и отключения контроллера - надо пользователю написать КАК это сделать.
про "уменьшение на бесконечность" - это Вы загнули
в пункте 4.1 вы говорите пользователю, что кнопка технологического режима используется только для обслуживающего персонала и пользователь не должен ее трогать, а в п.5 рассказываете пользователю как с этой кнопкой обращаться - вы определитесь как-нибудь
пункт 6 долже выглядеть как-то солидней, типа:
Гарантийному ремонту подлежит оборудование, гарантийный срок которого подтвержден документально.
Если в течение гарантийного периода проявляется дефект по причине несовершенной конструкции оборудования, недостаточной квалификации изготовителя или некачественных материалов, гарантируется выполнение бесплатного гарантийного ремонта дефектного оборудования (его части или частей).
Гарантийному ремонту не подлежит оборудование, получившее повреждения по причине огня и аварий, насекомых и грызунов, неправильной регулировки, настройки или неквалифицированного ремонта, а также по причинам, возникшим в процессе установки, освоения, модификации или использования неправильным образом, или во время транспортировки изделия к покупателю или от него. Гарантийные обязательства не распространяются на части корпуса изделия, любые кабельные изделия и разъемы, расходные материалы (элементы питания) имеющие естественный ограниченный период работоспособности.
Продавец не несет ответственности за прямой или косвенный материальный или моральный ущерб, возникший в результате поломки, отказа или неправильной работы приобретенного оборудования.
Гарантийные обязательства прерываются полностью или частично без дополнительно извещения, в следующих случаях:
- если в течение гарантийного периода какая-либо часть или части оборудования были заменены или кустарным образом модифицированы;
- при вскрытии и ремонте оборудования не уполномоченными лицами;
- при подделке и утрате естественного вида документов подтверждающих гарантийные обязательства;
- при передаче прав на гарантийное обслуживание третьим лицам, не ознакомленным с данными условиями гарантийного обслуживания и ремонта.
про орфографические ошибки писать не буду, думаю сами все еще раз проверите.