Нужны на англ. СНиП 20107-85* и 21004-85!

Стандартизация, сертификация, лицензирование, СРО,...

Модераторы: шидол, Code

Аватара пользователя
Rimantas
_
Сообщения: 1601
Зарегистрирован: 23 ноя 2004, 20:57
Репутация: 5
Откуда: Lithuania
Контактная информация:

Сообщение Rimantas »

Интересная вещь эта кнопка "Switch to ENGLISH"
Тут можно выложыть вам нужный документ на русском языке и получите перевод :D ... так как я сделал с вашым вопросом
the Who- thread of fstrichal SNIP - Construction norms and regulations 20107-85 * and 21004-85 in the agliyskom language or was transferred for the foreign companies? Rescue pliz!
[email protected]
and: 91669036
Ошыбки кое какие всё таки есть :? - но это скорей всего от того что неправильно написанно на русском. Подробный анализ этого перевода могла бы дать Натуля - она у нас англичка :D
Хорошо себя чувствуете ? Не переживайте – пройдёт !

Аватара пользователя
Натуля
Претендент
Претендент
Сообщения: 172
Зарегистрирован: 04 ноя 2005, 21:28
Репутация: 0
Откуда: Москва

Сообщение Натуля »

to Rimantas!!
Я могу чем-то помочь????? Я готова... Где взять текст??

Добавлено спустя 9 минут 59 секунд:

Ну Rimantas, Вы даете:)) Я влезла в поисковку на Rambler искать этот снип.... ,а там ссылка сюда:), на Ваш вопрос:)) lol)) Единственно , что я поняла..., кажется этот снип - Нагрузки и воздействия??
... Если я не умею строить, это не значит, что я плохая хозяйка!!! Погодите.., Я еще научусь....:)

Аватара пользователя
Rimantas
_
Сообщения: 1601
Зарегистрирован: 23 ноя 2004, 20:57
Репутация: 5
Откуда: Lithuania
Контактная информация:

Сообщение Rimantas »

Этот СНиП мне пока совсем ненужен не на русском не на других языках :D . Тут во человек спрашывал, так я ему такой совет дал попробовать с кнопкой Switch to ENGLISH попробовать перевести, но так как я не специалист переводов тех. терминалогии незнаю правильно ли та машына переводит правильно - вот и предложыл вам мадам :D проверить правильность перевода . Просто настройте любую страницу этого форума на английский и ... посмотрите так ли оно :D
Хорошо себя чувствуете ? Не переживайте – пройдёт !

Аватара пользователя
Натуля
Претендент
Претендент
Сообщения: 172
Зарегистрирован: 04 ноя 2005, 21:28
Репутация: 0
Откуда: Москва

Сообщение Натуля »

не заметила, кто спрашивал и не умею тут страницы настраивать.. поэтому... При условии, что мостовой кран ( этот не тот, что с мостами или на мостах работает, а тот,, который просто на земле стоит- перевод будет следующим)

1. General provisions
1.1. While designing it is necessary to take into account the loadings arising at erection and exploitation of constructions, and also at manufacturing, storage and transportation of the consructions.
1.2. The basic characteristics of loadings established in the present norms, are their normative values.
As a rule a loading of the certain kind is defined by one normative values. For loadings of people, animals, equipment on overlappings (floors) of inhabited, public and agricultural buildings, from road and suspension lifting cranes, snow, temperature climatic influences two normative values are established: full and lowered (it is entered in calculation if the account of the influence of duration of loadings is necessary, if checking on endurance and in other cases stipulated in norms of construction and bases (foundations) designing.
1.3. Settlement value of loading should be determined as a product of its normative value on factor of loading reliability γf corresponding to a considered limiting conditions and accepted:
· a) At calculation on durability and stability - according to item 2.2, 3.4, 3.7, 3.11, 4.8, 5.7, 6.11, 7.3 and 8.7;
· b) At calculation on endurance - equal to unit;
· c) In calculations on deformations - equal to unit if other values are not established in norms of constructions and foundations designing
· d) At calculation by other kinds of limiting conditions on constructions and foundations designing norms..
It’s possible to define values of loadings by the set probability of their excess if the statistics are available.
It’s necessary to reduce settlement values of snow, wind, ice loadings and climatic temperature influences on 20 % while calculating of constructions and foundations for conditions of erection of buildings and constructions.
Factors of reliability on loading for all loadings taken into account should be accepted equal to unit if calculation on durability and stability in conditions of a fire, at explosive influences, collision of vehicles with parts of constructions is in need
The note: For loadings with two normative values corresponding settlement values should be defined with identical factor of reliability on loading (for an examined limiting condition).

Classification of loadings
1.4 It is necessary to distinguish constant and temporary (long-term, short-term, special) loadings depending on duration of action of loadings
1.5. The loadings arising at manufacturing, storage and transportation of constructions, and also at erection of constructions, are to be taken into account while calculated as short-term loadings.
The loadings arising at operation of constructions, are to be taken into account according to item 1.6-1.9.
1.6. Constant loadings are:
· a) Weight of parts of constructions, including weight of carrying and protecting building constructions;
· b) Weight and pressure of soil (embankments, backfillers), mountain pressure.
The energies( efforts) from a preliminary pressure kept in he constructions or foundations are to be calculated as efforts from constant loadings.
1.7. It is necessary to carry to long loadings:
· а) Weight of temporary partitions, fillers and concrete stands under the equipment;
· b) Weight of the stationary equipment: machine tools, devices, motors, capacities, pipelines with armature, basic parts and isolation, tape conveyors, constant elevating machines with their ropes and directing, and also weight of liquids and the firm bodies filling the equipment;

· c) Pressure of gases, liquids and free-flowing bodies in capacities and pipelines, overpressure and the underpressure of air arising at ventilation shafts;
. d) Loadings on floors from stored materials and stage equipment in storage facilities, refrigerators, granaries, book-depositories, archives and similar accommodations ( places)
. e) Temperature technological influences from the stationary equipment;

. f) weight of a layer of water on the water-filled flat coverings;
. g) weight of an industrial ajournment of a dust if its accumulation is not excluded by corresponding actions;
. h) loadings from people, animals, equipment on overlappings(floors) of living, public and agricultural buildings with the lowered normative values shown in tab. 3;

. i) Vertical loadings from road and pendant cranes with the lowered normative value determined by multiplication of full normative value of vertical loading from one crane (see item 4.2) in each flight of a building on factor: 0,5 - for groups of operating modes of cranes 4К-6К; 0,6 - for group of an operating mode of cranes 7К; 0,7 - for group of an operating mode of cranes 8К. Groups of operating modes of cranes are accepted in accordance with GOST 25546 - 82;
. j) snow loadings with the lowered normative value determined by multiplication of full normative value according to instructions of item 5.1 on factor: 0,3 - for III snow area: 0,5 - for IV area; 0,6 - for V and VI areas;
. k)Temperature climatic influences with the lowered normative values determined in accordance with the instructions of item 8.2-8.6 under condition of Θ1 = Θ2 = Θ3 = Θ4 = Θ5 = 0; ΔI = ΔVII = 0.
. l) the influences caused by deformations of the foundations( basis), not accompanied with a basic change of structure of a ground, and also thawing of permafrosted soils;
m) the influences caused by change of humidity, slump and creep of materials.

1.8. It is necessary to carry to short-term loadings:
· а) Loadings from the equipment, arising in start-stop, transitive and test modes, and also at its replacement ;
· b) Weight of people, repair materials in zones of service and repair of the equipment;
· c) Loadings from people, animals , the equipment on overlappings(floors) of living, public and agricultural buildings with full normative values, except for the loadings specified in item 1.7, a, b, c, d;
· d) Loadings from the mobile hoisting-and-transport equipment (loaders, electric cars, shtacker cranes , telpher, and also from road and pendant cranes with full normative value);
· e) Snow loadings with full normative value;

f) Temperature climatic influences with full normative value;
g) wind loadings;
h) ice-crusted loadings.

Добавлено спустя 1 минуту 56 секунд:

Снип на русском тут брала :http://teklar.ru/info/normdoc/snip2-01- ... 7_85_I.php
... Если я не умею строить, это не значит, что я плохая хозяйка!!! Погодите.., Я еще научусь....:)

Аватара пользователя
Rimantas
_
Сообщения: 1601
Зарегистрирован: 23 ноя 2004, 20:57
Репутация: 5
Откуда: Lithuania
Контактная информация:

Сообщение Rimantas »

И сколько врмени у вас это заняло - в ручную переводить :?:
Я тож тому человеку хотел в ручную - но тех. терминалогия меня замучала - неделю , время от времени посидел и начал искать путей по легче :D :D
А нсчет настройки то просто - в верху кнопочку Switch to ENGLISH нажымаете и всё переведенно :D
Хорошо себя чувствуете ? Не переживайте – пройдёт !

Аватара пользователя
Натуля
Претендент
Претендент
Сообщения: 172
Зарегистрирован: 04 ноя 2005, 21:28
Репутация: 0
Откуда: Москва

Сообщение Натуля »

: ) в часов 10 начала... в 16 с чем-то выложила... Долго:) Но , я не постоянно сидела... я 535 раз отвлекалась.... Потом да)) терминология конечно... и.... не полное понимание темы на русском:)) Я так и не поняла... мостовой кран это , который на мостовой( булыжной) или , который на мосту:)))) они же по разному переводятся)))

Да я попробовала нажать на функцию перевода.... но... дело в том.. что тогда текст должен быть выложен сообщением .. да??? У меня не получается:( Я могу наши сообщения с помощью функции прочитать...., а просто текст.... не получается( И вообще у меня еще не получается никак функцией цитаты пользоваться... приходится старым методом..., с кавычками :(

Зато я только что обнаружила:))) что набирая ответ:) я могу читать предыдущие сообщения темы:) Оказывается обзор темы внизу странички, а я очень мучилась)) Приходилось второе окно с cok-ом открывать)))) И как это я раньше не догадывалась страницу до конца просмотреть:) ?:))))
... Если я не умею строить, это не значит, что я плохая хозяйка!!! Погодите.., Я еще научусь....:)

Аватара пользователя
Rimantas
_
Сообщения: 1601
Зарегистрирован: 23 ноя 2004, 20:57
Репутация: 5
Откуда: Lithuania
Контактная информация:

Сообщение Rimantas »

Зато я только что обнаружила:))) что набирая ответ:) я могу читать предыдущие сообщения темы:) Оказывается обзор темы внизу странички, а я очень мучилась)) Приходилось второе окно с cok-ом открывать)))) И как это я раньше не догадывалась страницу до конца просмотреть:) ?)))
По фото вроде не блондинка :D - бывает
Цитировать можно двумя способами
1 В правом углу каждого сообщения есть кнопка Quote (цитировать) - так вы можете автоматически процитировать выбранное вами сообщение
2 (мой любимый :D ) Помечаете вам нужный текст , делаете "копи"ю Идёте в Ответить - так как обычно, дальше у вас откроетса окно вашего ответа , там очередь кнопок , нажымаете кнопочку Quote, делаете "пасте" вашего текста и опять нажымаете кнопку Quote

А вы потренеруйтесь и получитса, а мы ... потерпим :D
Хорошо себя чувствуете ? Не переживайте – пройдёт !

Аватара пользователя
Натуля
Претендент
Претендент
Сообщения: 172
Зарегистрирован: 04 ноя 2005, 21:28
Репутация: 0
Откуда: Москва

Сообщение Натуля »

Помечаете вам нужный текст , делаете "копи"ю Идёте в Ответить -
Добавлено спустя 3 минуты 46 секунд:

Уряяяяяяяяяяяяяяя:))))) с первого раза получился 2 способ)) терь он мой тоже любимый))) :dan:


:flower: :love_herb: :flower: :love_herb: Спасибо огромное))))
... Если я не умею строить, это не значит, что я плохая хозяйка!!! Погодите.., Я еще научусь....:)

Ответить

Вернуться в «ГОСТ, СНиП, СанПиН и т.д.»